Eşi benzeri az görülür, bin yıldır adı dillerden düşmeyen, büyük filozof, ilim adamı, eşsiz hekim İbn Sina’nın benzersiz külliyatı El-Kanun Fi’t Tıbb’ın yanlış tercüme edildiği ortaya çıktı. Bir Kamu kurumu olan Atatürk Kültür Merkezi’nce 6 cilt olarak yayınlanan El-Kanun Fi’t Tıbb’ın tercümesinde, insan sıhhatini tehlikeye düşürecek hataların yer aldığı görüldü. Eserin satışının durdurulması, tercümenin ilmi bir heyet tarafından incelenmesi gerekiyor. İşte konuyla ilgili detaylar:

 Yeni Söz Haber Merkezi

İBN SİNA KİMDİR?

Miladi 980'de Buhara'da bir Türk evladı olarak doğar İbn Sina. Batı'da Avicenna adıyla tanınan ve hâlâ eserleri dünya çapında okunan, okunmakla kalmayıp en çok satanlar listesinde yer alan İbn Sina, sadece bir hekim değil, aynı zamanda büyük bir filozoftur. İki yüzü aşkın esere imza atan büyük hekim, batılılarca dahi modern biliminin kurucusu, hekimlerin şahı olarak tanınır. Tıp alanında 7-8 asır ana kaynak olan El-Kanun fi't-Tıbb onun eseridir ve bu eser Türkiye hariç dünyanın her yerinde hâlâ gerçek hekimlerin vazgeçilmez birincil kaynaklarındandır. Kitabü'ş-Şifa ise felsefenin ana kaynakları arasında yer alır. Ana dili Türkçe olan İbn Sina, Arapça, Farsça, Latince, Yunanca ve Hintçe ve gibi çok lisan bilen, Geometri mantık, fıkıh, hadis, kelam, sarf, nahiv, tababet, ecza, kimya gibi pek çok dalda zirveye ulaşmış bir isimdir. 21 Haziran 1037'de Hamedan'da ahirete irtihal eder ve kabri Hamedanda'dır.

O, TIBBIN ANA KANUNU

‘Tıbbın Kanunu' anlamına gelen ‘El-Kanun Fi't Tıbb' adlı tababet tarihinin en değerli, en vazgeçilmez ve hâlâ Türkiye dışındaki seçkin hekimlerin ana başvuru kaynağı olan eser, İbn Sina tarafından Cürcan'da yazılır. İnsanlık birikiminin süzüle süzüle geldiği en saf tıp ve ecza bilgilerini içeren külliyat 1990'lı yıllarda Türkçe'ye tercüme edilmeye başlanır. Geçtiğimiz yıllarda bitirilen ve 20 yılda tamamlanan tercümenin, İbn Sina tarafından yazılan asıl nüshaya benzemediği, ciddi tercüme hataları içerdiği tespit edildi.

1

BU BİR TERCÜME CİNAYETİ

Hemen her yeri tercüme hataları ile dolu olan ‘El-Kanun Fi't Tıbb Tercümesi', bir kamu kurumu olan Atatürk Kültür Merkezi yayınlarınca basılır. Yapılan incelemelerde anlatım bozukluğu bir yana, susam yağının üzüm suyu, nohut suyunun ekşi suyu diye tercüme edildiği görüldü. Bitki isimlerinin yanlış tercüme edildiği, ‘misgal' ölçülerinin yanlış dönüştürüldüğü, reçetelerin bozulduğu, hastalığın bulaşmaması için sağlam göze uygulanması gereken şeylerin hasta göze yapılması gerektiği gibi uzayıp giden hatalar zinciri bir devin tahrifi sonucunu ortaya koydu.

İNSAN HAYATI RİSKE ATILIYOR

Söz konusu çevirinin, Tokadî'nin Osmanlı Türkçesine çevirdiği ‘El-Kanun Fi't Tıbb' eserinin, büyük hatalarla günümüz Türkçesine aktarımı olduğu basit bir inceleme ile görülebilmesine rağmen mütercim, çeviriyi Arapça nüshadan yaptığını iddia ediyor. Bin nazla 20 yıl sürdüğü ileri sürülen tercümedeki hatalar devletin ve milletin aldatılması gibi vahim bir sonucu ortaya koymakla kalmıyor. Aynı zamanda ve hepsinden önemlisi yanlış bilgi ve reçeteler yüzünden insanların hayatını riske atıyor, tıp ve ecza bilgisi yerle bir ediliyor.

BU ESERİN SATIŞINI DURDURUP BİR HEYETE İNCELETİN

Cambridge'te tahsil görmüş bir “profesör” tarafından “tercüme” edilen, İbn Sina ile bağı koparılan eserin yayıncısı ise bir kamu kurumu. Üstelik mütercim, işe kendinin de görev yaptığı Atatürk Kültür Merkezi'nden almış. Kamu yayıncılığına olan güveni de yerle bir eden bu hatalar zincirinin telafisi ve gerçeğin orta çıkarılması için eserin satışının derhal durdurulması, MEB, Kültür Bakanlıkları, YÖK, Yazma Eserleri Genel Müdürlüğü, Atatürk Kültür Merkezi tarafından Arapça ve Osmanlı Türkçesi konusunda liyakatli bir heyet kurularak eser hakkındaki tespitlerin incelenmesi, gerekirse piyasadan toplanması, yeni sağlıklı bir tercümenin yapılması şart olarak görülüyor.

Detaylar Kemal Özer'in yazısında... 
TIKLAYINIZ